Газету кримського депутата змусять вибачитися за «спалахуйка» і «лупиздрики»
13 липня 2012 10:40 |
Сімферопольська міська організація Всеукраїнського товариства «Просвiта» імені Т. Г. Шевченка вимагає від газети «Кримський телеграф», яку пов´язують з депутатом кримського парламенту Олександром Мельником, публічно вибачитися перед українською громадою Криму за публікацію в № 186 видання від 22 червня
Як наголошується в заяві товариства, автор статті під назвою «Мова твоя - ворог мій!» дозволив собі відверто провокаційні, принизливі і навіть дикі з точки зору нормальної людини випади на адресу української мови, пише «Центр».
«У публікації автор в знущальній формі подає неправдиві переклади українських слів і порівнює їх з різними нормативними словами з російського словника. Він обманює читачів тим, що стверджує, що нібито в українській мові «запальничка» перекладається як «спалахуйка», «метелик» - «залупівка», «сексуальний маніяк» - «писуньковій злодій», «дзеркало» - «пикогляд», «кіндер -сюрприз » - «яйко-сподівайко», «акушерка» - «пупорізка», «медсестра» - «штрикалка», «презерватив» - «гумовий нацюцюрник», «насіння» - «лупиздрики», - перераховують в товаристві «Просвiта» слова з матеріалу.
«Ми вимагаємо спростування неправдивої інформації, яка не відповідає дійсності про державну українську мову, а також публічних вибачень перед українською громадою Криму, яка налічує не менш ніж чверть населення», - пишуть автори заяви. В разі ігнорування вимог «Просвіта» має намір звернутися в суд з позовом про спростування недостовірної інформації та відшкодування моральної шкоди.
«Переклад» українських слів, опублікований в «Кримському телеграфі», не має нічого спільного зі словниковим - список «смішних перекладів» російських слів на нібито українську існує і опублікований в інтернеті давно. Видання, змішавши список з кількома словниковими перекладами, розмістило його із заголовком «Словник у допомогу».
Джерело: Comments.UA
Останні новини
14:33 |
|
12:19 |
|
11:22 |
|
10:13 |
|
09:12 |
|
Останні статті
|
![]() ![]() |
0